Potrzebujesz zlecić tłumaczenie? Dowiedz się, od czego zależy jego koszt

Więcej na temat cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie na https://tlumaczalnia.pl/ceny/.

W efekcie otwarcia się naszego kraju na firmy z całego świata zwiększyło się zapotrzebowanie na usługę przekładu. Dzień w dzień polscy tłumacze wykonują mnóstwo zwykłych i uwierzytelnionych przekładów na mniej lub bardziej powszechne języki, zarówno na zamówienie firm, jak i osób prywatnych.

Pomimo, że w sieci łatwo wyszukać bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nie dorównają one zawodowym tłumaczom, bowiem skorzystanie z ich pomocy jest często koniecznością, np. jeżeli musimy dostarczyć uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy orientacyjnie obliczyć koszt przekładu. Co więc wpływa na koszt tłumaczeń?

Okoliczności mające wpływ na cenę przekładu

Finalną cenę przekładu dokumentu determinują wymienione poniżej elementy:
1. Kierunek przekładu. Translacja na język polski jest de facto o kilkadziesiąt procent tańsza niż przekład w drugą stroną.
2. Język, na który lub z którego pragniemy przełożyć dokument. Przekład z popularnych języków germańskich (szwedzki, niemiecki) czy romańskich (portugalski, włoski) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego) lub słowiańskich (m.in. ukraińskiego, bułgarskiego, rosyjskiego).
3. Termin zrealizowania tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “od ręki” powinniśmy szykować portfel na większy wydatek.
4. Poziom trudności tłumaczenia albo poruszane w dokumencie zagadnienia. Przekład prac naukowych, dokumentów handlowych czy dysertacji medycznych wyceniana jest wyżej, dlatego że tłumacz powinien posiadać nie tylko znajomość słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej branży, ale też należytą wiedzę, żeby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy translacji groźnych w skutkach błędów.

Czym różni się przekład przysięgły od tłumaczenia prostego?

Warto dodać, że tłumaczenie różnego rodzaju dokumentów jak przykładowo paszport czy świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, zaświadczenie ukończenia kursu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, gdzie przypisuje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny, jak również oznacza czy przekład wykonano z odpisu, oryginału lub kopii. Tłumacze przysięgli zwykle posiadają stały cennik za przekład popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w przypadku potrzeby zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, cenę usługi oblicza się zawsze od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym – 1800 znaków.

Lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]